No longer say cryptocurrency and blockchain, but cybercurrency and blockchain

The French language enrichment commission publishes in the Official Journal a new wave of terms translated from English: blockchain, peer-to-peer or mining now have an official translation.

The commission for the enrichment of the French language has struck again. This Tuesday, May 23 was published in the Official Journal a new vocabulary list from the computer world, in order to offer a French equivalent to foreign terms. Were you talking about “blockchain”, “peer-to-peer” or even “cryptocurrency”? Forget it: we now have to say “block chain”, “peer-to-peer” and “cybercurrency”.

As every time the commission publishes a list of terms and expressions to francize, definitions are proposed. For the blockchain for example, it is a “ mode of recording data produced continuously, in the form of blocks linked to each other in the chronological order of their validation, each of the blocks and their sequence being protected against any modification “.

Peer to peer (P2P)? ” Said of the mode of use of a network in which each of the connected participants has the same rights and which allows a direct exchange of services without resorting to a central server “. And cybercurrency? It’s a ” currency whose creation and management are based on the use of computer and telecommunications techniques “.

This publication in the Official Journal is also an opportunity for the French language enrichment commission to correct a previous translation. On May 13, 2006, it had published in the Official Journal a list translating the expression “peer-to-peer” by “post to post”. This imperfect translation did not make it possible to give the full meaning of the exchanges that take place in P2P. It is now resolved.

P2P used to be translated as peer-to-peer. The commission corrects the situation and now speaks peer to peer.

Three other terms are translated in this list “block validation”, “mining” and “proof of work”. From now on, it will be necessary to say “block validation”, “mining” and “proof of work”. In any case, if you insist on respecting the standards laid down by the commission. This primarily concerns administrations and businesses. Internet users are completely free to do as they see fit.

Again, definitions of these terms can be found in Official newspaper.


CC John Voo

These translations – which mainly concern the virtual currency sector, even if certain terms can be used in other circumstances – should not have difficulty in imposing themselves, except perhaps cybermoney, since other expressions are already used. , such as electronic money, cryptocurrency or cryptographic currency.

In any case, they should enter everyday language more easily — they are above all literal translations which do not require “inventing” words or expressions — than certain other translations carried out by the commission, such as open data into open data, crowdsourcing in participatory production, big data in big data and back office in the back office.

We would love to thank the author of this short article for this amazing material

No longer say cryptocurrency and blockchain, but cybercurrency and blockchain

We have our social media profiles here and other pages related to them here.